domingo, 23 de diciembre de 2007

O'Hara, una yapa

Este es el quinto poema de Frank O'Hara que traduje este año. Como siempre, mi versión es libre y tal vez algo imprecisa. De todos modos, creo que alcanza para apreciar la belleza que nos regala el buen Frank. Para ir cerrando el año, aquí va "To the Harbormaster".
Al jefe del puerto
Quería estar seguro de alcanzarte;
aunque mi barco iba hacia allá quedó
atrapado en unas amarras. Siempre estoy atando
y luego decidiendo partir. En las tormentas y
al caer la tarde, con los lazos metálicos de la marea
en torno de mis brazos inescrutables, soy incapaz de
explicar las formas de mi vanidad
o voy fuerte a barlovento con mi timón polaco
en mi mano y el sol que cae. A
vos te ofrezco mi quilla y las cuerdas maltrechas
de mi voluntad. Los terribles canales adonde
el viento me empuja contra lo labios marrones
de los juncos no están todos detrás de mí. Pero
confío en la salud de mi velero; y
si se hunde bien puede ser una respuesta
al razonamiento de las voces eternas,
las olas que no me han dejado alcanzarte
Frank O’Hara

domingo, 16 de diciembre de 2007

Y más...

Para Grace, después de una fiesta
No siempre sabés lo que siento.
Anoche, en el aire tibio de primavera yo estaba
fulminando mi diatriba sobre alguien que no
me interesa, era mi amor por vos lo que me
quemaba,
y no es raro? porque en habitaciones llenas de
extraños mis sentimientos más tiernos
se retuercen y
soportan del fruto del grito. Estirá tu mano,
¿no hay
de repente un cenicero ahí? junto
a la cama? Y alguien a quien amás entra en el cuarto
y dice
no querrías los huevos un poquito
diferentes hoy?
Y cuando llegan son
simplemente huevos revueltos y el calor
sigue
Frank O’Hara